1月2日,符卫东夫妻俩就立马向上级递交了探亲假的申请单,毫无意外的立刻获得了批准。
假期一结束,冼韵怡就立马收到机要科的通知,有一份由广南军区送来的紧急情报,需要冼韵怡亲自翻译。
这类涉及格兰国与明珠城领事之间的互通文件,向来定期都有情报人员送到穗兴市。往常这些都会由广南军区的翻译员负责处理,极少流转到西云。
一般而言,此类文件仅对当地政策有所影响,鲜少触及军事范畴。因此,这份文件被紧急往西云,还特意指定由冼韵怡进行翻译,着实令她困惑不已。
直到她开始对这份文件进行首次审读时,才知道问题出现在了哪里。
整篇文件,无论从语法、词汇运用还是行文顺序来看,都显得异常通俗易懂。然而恰恰是这份“直白”暴露出问题。
对于两个以英语为母语的交流对象而言,这样直白的对话根本不可能出现。
这种最基础错误,如果不是专业的翻译人员,是很难挑出错处的。这个时代华夏国对英语这门外语的注重程度极其有限,很多都只是把自己所学到的词语进行拼凑,就如同在现代时被经常调侃的:Chinese English。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!虽然对这份文件产生了怀疑,但冼韵怡还是立马先做出翻译,内容都是一些可有可无的杂事,完全不值得情报人员冒着风险将资料传递到穗兴来。
她把翻译好的资料上交给林正雄后,把可疑之处也一并做好记录一同上交。
接下来几日,林正雄又给冼韵怡送来了几份文件,同样是广南军区点名让她翻译的资料,依旧是格兰国与明珠城领事之间的互通文件。
只不过日期是更早的时间,有去年的,有两年前的,甚至还有71年的文件,除了有原文件,竟然还有后期翻译人员的最终稿件一并送到了西云机要科。
经过冼韵怡再次审读翻译,发现71年的那份资料并没有什么异常,除了对内容翻译得有些微偏差,但是整篇文件使用的语法尚算正常。
1973年上半年的文件内容也没有异常之处,翻译员的译文相较以往有显着进步,用词更为精准。
然而从73年下半年开始,尽管原文件本身并无异常,翻译过程却出现了问题,译文中在时间、地点等关键信息上存在误导性表述。
而在74年开始,连原文件也出现了不少问题,跟前几日送来的那份文件一样,语法、词汇运用,行文顺序等等都存在大小不同的错漏。
冼韵怡把这几份文件整理出来后,立马向林正雄进行报备,这些问题不容小觑。
喜欢梦启七零携空间找军官老公负责请大家收藏:梦启七零携空间找军官老公负责本站更新速度全网最快。